Блог о путешествиях

С 2013 года мы создаем путешествия, которые невозможно повторить самостоятельно. Потому в блоге только экспертное мнение, авторские маршруты и путевые очерки, основанные на собственном опыте

| 09.01.2020

“Язык – это отражение менталитета и культуры народа, который этот язык создал”. Интервью с полиглотом Дмитрием Петровым

Дмитрий Петров – полиглот, психолингвист, переводчик, автор метода обучения иностранным языкам за 16 уроков, ведущий программы "Полиглот" на канале "Культура". Путешествия с Дмитрием – это погружение в местную культуру и быт, изучение того, как ментальность влияет на язык, а он в свою очередь является зеркалом и экономического состояния в стране, и поведенческих привычек ее жителей. Поговорили с Дмитрием о том, как история народа отражается в его языке, менталитет отражается в его языке, а язык в свою очередь начинает формировать дальнейшую историю народа и влиять на его менталитет.


Мы все чаще наблюдаем закономерность, что в семьях врачей рождаются врачи. В семье художников – художники. Расскажите вашу историю.

Я тоже отношусь к категории людей, за которыми стоит какая-то династия. В моем случае, как минимум два-три поколения моих предков имели какое-то отношение к языкам, поэтому с детства я был окружен лингвистической атмосферой. Мои родители закончили тот же самый университет, в котором я учился, и в котором я сейчас преподаю.

В моей семье всегда было очень много книг на иностранных языках. Моя мама преподавала в школе, где я учился, у меня она вела немецкий и английский. Кроме того, у меня была бабушка, которая успела еще при государе императоре закончить гимназию, и она мне читала сказки на французском, на немецком, на английском языках. И, собственно, после школы я выбрал язык в качестве своей профессии и поступил на переводческий факультет Института иностранных языков (Институт иностранных языков имени Мориса Тореза, сегодня МГЛУ – прим. Клуба)

Все остальные языки я учил самостоятельно. Было несколько факторов, которые этому очень способствовали. Я жил в общежитии, а общежитие Института иностранных языков в принципе было домом для студентов из самых разных стран. В том числе и стран экзотических. Я изучал языки, которые не только могли мне пригодится в качестве профессионального инструмента, но и просто ради интереса изучения разных далеких интересных народов. Меня всегда интересовал не только язык в прикладном плане, но и эволюция языка. Поэтому я очень любил заниматься древними языками. Ну, в программе нашего университета был латинский язык, как и во всех гуманитарных вузах, и в моем случае – древнеанглийский. Поэтому интерес к тому, как происходит процесс развития языка, меня интересовал и тогда, и продолжает интересовать сейчас.

Можно ли выделить самый сложный в плане изучения язык?

Объективно самым сложным является язык, максимально далекий от вашего родного. Скажем, носителю любого из европейских языков любой другой европейский язык гораздо ближе, чем восточные языки – китайский, японский, арабский. Потому что там совершенно другая логика, совершенно другая структура.

Какой язык вам больше всего было интересно изучать?

Ну, вот, когда говорят, какой любимый язык, любимая книга, любимая песня, я думаю, что любой человек старше пяти лет будет лукавить, если скажет, что у него есть только одно что-то самое любимое. Но скажем так: мне всегда интересно было браться за сложные языки. Недавно я снимал в Казани курс татарского языка в качестве ведущего. До этого я занимался им два-три месяца. Это был вызов. Все-таки выступать на татарском телевидении для аудитории, большинство которой – этнические татары… Очень интересная задача. Но помимо того, что это было связано с определенной профессиональной деятельностью, мне это было очень интересно, потому что это целая семья языков, и я уже не рассматриваю языки, как отдельно стоящие какие-то единицы. Каждый из языков – это часть целой системы. Это тоже своего рода династия. Когда знакомишься с языками из одной группы, из одной семьи, ты понимаешь, как они в силу различий исторического развития, разного менталитета, традиций, получали какие-то интересные характеристики, интересные свойства, которые мы сейчас наблюдаем.

Я вообще рассматриваю язык не просто как совокупность словарного запаса и свода грамматических правил. Для меня язык прежде всего – это отражение менталитета, многовековой истории, своеобразной культуры народа, который этот язык создал и на нем говорит. Изучая язык, или когда я сам его преподаю, то обязательно делаю какие-то экскурсы в историю, потому что я для себя создал такую концепцию, которую сокращенно называю “История. Менталитет. Язык”. Эти три составляющие постоянно воздействуют друг на друга. История народа отражается в его языке, менталитет отражается в его языке, а язык в свою очередь начинает формировать дальнейшую историю народа и влиять на его менталитет.

Можете поделиться какими-то интересными наблюдениями?

Есть парочка моих любимых примеров. В языках стран с менее стабильной экономикой существуют такие безличные понятия, как “надо”, “нужно”, “можно”. Например, в русском, итальянском, греческом. В языках Северной Европы нет даже эквивалентов. Как по-английски сказать “надо”? Никак. Ты можешь только сказать “я должен”, “я нуждаюсь”, то есть все начинается с субъекта. Если по-русски и по-итальянски можно сказать “надо поработать”, “нужно построить мост”, то по-английски обязательно указывается тот, с кого потом спросят: “ты должен сделать это” или “мы должны сделать это”. То есть это отражение менталитета.

С другой стороны, допустим, по-русски мы говорим “ты мне нравишься”, по-итальянски “ту ми пьячи”, по-испански “ту ме густас”. Субъект здесь кто? Ты! Ты мне нравишься. А я – объект воздействия твоей красоты и замечательных внутренних качеств. По-английски субъект – это тот, кому нравится. То есть это язык более прагматичный, более эгоцентричный. И таких примеров – огромное множество в связи с любым языком и любым народом.

В какие страны вам хотелось бы поехать, чтобы изучить этот вопрос более детально?

Ну вот в этом году у меня были достаточно интересные поездки. Первая – в Намибию. Чем интересна эта страна? По ведущей теории происхождения человечества и человеческого языка, южная часть африканского континентаочаг их возникновения. Я там общался с представителями местных народов, но которые во многом сохранили черты первозданных языков – бушменского, койсанского. Там очень много щелкающих звуков. Я даже записал некоторые образцы их речи, и мне было интересно, каким образом у народов, которые ведут достаточно незатейливый образ жизни – такие сложные языки. У меня на этот счет есть своя теория, что язык человека – это проявление языка вселенной. То есть во всем многообразии, во всей сложности. Потому что мы наблюдаем за тем, что многие современные языки представляют упрощенные варианты своих предков. Скажем, итальянский структурно проще чем латинский. Русский проще, чем древнерусский и церковнославянский.

Совсем недавно у меня была еще одна интересная поездка в Амазонию. Тоже такой интересный регион. Ну он, конечно, интересен не только в плане языков – это такое место, где максимально сохранилась и природа, и какая-то атмосфера первозданной природы. Попадая туда, ты чувствуешь, как это все выглядело - и оно по-прежнему продолжает так выглядеть, – как и тысячи, а может быть и десятки тысяч лет назад.

Меня интересуют регионы, где между собой встречаются, соприкасаются и смешиваются разные культуры, разные народы и, соответственно, – разные языки.

Еще у меня была поездка на некоторые Карибские острова, местное население которых не отличается особо высоким уровнем образования, но владеет английским, нидерландским, французским языками. Некоторые еще и испанским. В силу открытости культуры в больших странах – однородных языковых средах – многие люди жалуются, мол, я не способен учить языки. В то же время есть масса точек на земле, где вот это соприкосновение культур и языков говорит о том, что на самом деле все такого рода трудности надуманны. Если открыться, если позволить принять в себя новое знание, новый опыт, то все доступно.

Все способны выучить языки?

Любой человек, который говорит на своем родном языке, способен говорить на том количестве языков, которое ему понадобится. Вопрос только в мотивации.


Расскажите вашу историю. Как сформировалась идея метода обучения иностранным языкам за 16 уроков? С какими трудностями вы сталкивались, когда создавали методику? И по ходу ее работы – много ли чего приходилось менять.

Я профессиональный лингвист и профессиональный переводчик, поэтому первые языки я учил обычным академическим способом. И я очень много лет работал синхронным переводчиком. Помимо постоянной необходимости говорить на языке и работать, у любого переводчика этой сферы – устного перевода – постоянно возникает необходимость очень быстро освоить какую-то новую информацию. Например, вчера ты переводил что-то по финансам, а сегодня надо про медицину. А завтра про ядерную физику. А послезавтра про религию. То есть вот этот навык вхождения в матрицу новой темы я использовал при создании методики вхождения в матрицу нового языка. Это означает принцип частотности, потому что, например, любой человек, который знаком с романскими языками – французским, испанским – знает, что там огромное количество форм глаголов. Но если поймать француза и спросить, сколько времен во французском языке, он вам сходу не ответит, если это не профессиональный филолог. Ответ такой: десятки. Но в то же время есть набор форм, которые мы можем освоить прямо сейчас, в течение часа, дня, недели, но не в течение десяти лет!

Вот эту программу обучения языкам с помощью академических модулей по 16 часов – разумеется речь идет не о том, что можно за 16 часов выучить язык – это целый набор модулей. Это оптимальный временной формат для взрослого человека. Дольше будет слишком много, а меньше – ничего не останется от этого несгораемого запаса.

Такая методика – это символический ответ на наш процесс обучения: ровно 16 лет большинство наших соотечественников тратит на формальное изучение языка. Школа, вуз, у кого-то аспирантура, у кого-то курсы и что-то еще. Шестнадцать лет! И считанные проценты могут похвалиться тем, что они довольны результатом. Не за 16 лет, а намного быстрее любой человек без каких-либо феноменальных способностей может освоить несколько языков. Разумеется, в разной степени. В той, которая будет ему необходима. То есть цель была – показать реальность, доступность этой информации и этих навыков практически любому человеку.



Синхронный перевод – это очень сложно. Какие курьезные случаи происходили во время вашей работы синхронистом?

А вот синхронным переводчиком любой стать не сможет, потому что требуется набор качеств помимо знания языка и умения переводить. Скажем, артистические какие-то характеристики. Когда ты переводишь синхронно, ты должен немного слиться с человеком, которого переводишь, потому что говоришь от его лица. Если, например, юная девушка переводит брутального мачо, она должна немного перевоплотиться в него и говорить, естественно, о себе в мужском роде. Второй набор характеристик – чисто спортивный. Стрессоустойчивость, выносливость и реакция. Это то, что выходит за рамки простого владения иностранным языком. Это то, что дано кому-то в большей степени, чем другим.

Конечно, эта работа вызывает стресс, но многие мои коллеги, да и я тоже, относимся к этому ремеслу как к наркотику. Если кто-то один раз подсел на синхронный перевод, то это навсегда. И я затрудняюсь назвать ту сферу, в которой не приходилось переводить. Самое интересное, что специалистом во всем быть невозможно. Но это навык, который я использовал при создании методик, навык быстрого, оперативного вхождения в новую тему, про которую вы вчера еще не имели ни малейшего представления. Мне приходилось очень много переводить на политические и экономические темы, на международных форумах в том числе, но очень много было специальных тем, связанных с культурой, с музыкой, с искусством, с религией. Всё интересно.

Есть ли какая-то страна, ментальность и быт которой вы совершенно не можете принять?

Непонятна мне та страна, которую я еще недостаточно изучил. В моем случае это Китай. Я там пробыл очень мало, когда готовился к программе на канале “Культура” по курсу китайского языка. Мне нужно было немного ощутить, окунуться в эту атмосферу, но я понимаю, что это совершенно неисчерпаемая вселенная. Это другая планета, и чтобы ее понять, требуется очень много времени и усилий.

Какие планы на будущее?

Их много. В частности, очень надеюсь на Эфиопию! Эфиопская культура – одна из древнейших, в которой сохраняется какая-то преемственность в течение веков, а может быть тысячелетий. Это одна из тех культур, которые заложили основу древних цивилизаций, в том числе тех, которые нам гораздо более знакомы по письменным памятникам. Есть самые разные теории, каким образом народы, населяющие нынешнюю Эфиопию, связаны и с шумерами, и с Индией, и с другими интересными древними культурами. Пока я ничего не знаю об языках этой страны, но я примерно представляю из какой они семьи, какая у них структура, и мне хотелось бы немного освоить основной язык этой страны – амхарский, но есть и целый ряд других языков, не менее интересных.



А в каких странах вам комфортнее всего находится?

Страны, где мне нужно меньше всего времени, чтобы раствориться, адаптироваться и чувствовать себя комфортно. Ну, в моем случае – это англоязычные страны, потому что эти культуры, этот язык я изучал с раннего детства, можно сказать. Италия, Индия. И некоторые страны - бывшие республики Советского Союза, например Казахстан. Я там часто бываю.

Что ожидаете от роли “души компании”?

Когда ты путешествуешь с людьми, которых никогда не видел, это уже создает какую-то интригу. Ты понимаешь, что наверняка это люди тебе чем-то близки. Наверняка они очень разные, но любознательные и интересные – а я уверен, в авторских путешествиях с Клубом именно такие и собираются. Открывать какие-то вещи, которые ты считал знакомыми, но вместе с кем-то посмотреть на них другими глазами, другим взглядом. Всё это – потрясающе интересно.

.